Привет всем ). Я ужасно счастлива, что нашла это сообщество, что есть ещё люди, которые любят "шпиона" )). В качестве вступительного взноса предлагаю свой первый в жизни перевод )).

Название: Между вчерашним и завтрашним днём/Between Yesterday and Tomorrow
Автор: Chimerari
Переводчик: Ниротэн
Оригинал: archiveofourown.org/works/324587?
Разрешение на перевод: получено
Фэндом: TTSS
Рейтинг: PG-13 установлен переводчиком.
Пейринг: Билл Хейдон/Джим Придо
Жанр: AU
Саммари: Билл сбегает в Советский Союз и пишет сентиментальные письма.

От автора: На написание этого фанфика меня более или менее вдохновила эта музыка, так что послушайте, пока будете читать.


Listen or download Erik Satie Gnossienne No. 1 for free on Prostopleer

Переводчик страшно благодарен  NNZ за неоценимую помощь с переводом . Всё хорошее, что есть в этом фанфике - заслуга автора и  NNZ, а всё плохое - моя вина, за что прошу меня заранее простить ).
Кстати, чтобы автор смогла взглянуть на свой фанфик по-русски, я снабдила её логином (Niroten ), так что она может прийти и посмотреть, а может, даже прокомментировать )).


читать дальше

Примечания автора:

1) «Искренне Ваш» - в оригинале написано по-русски.
2) ma patrie et ma bohème: цитата из стихотворения Поля Верлена «Laeti et Errabundi», которое он написал, узнав о смерти Артюра Рембо. Грубо переводится как «моя родина и моя Богемия».
3) «Мамочки» - в книге так называли секретарш и машинисток Цирка.
4) В случае, если по следующему письму это непонятно: письмо содержит шифр, прочитайте только первое слово из каждого предложения.
5) По книге именно Билл Хейдон порекомендовал Джима, который в то время ещё учился в Оксфорде, вербовщику Цирка Фэншоу.
6) Слоник: в книге – кличка, которую Придо дал своему ученику Биллу Роучу.


Примечания переводчика:
* bien amicalement – с пожеланиями горячей дружбы (фр)
** amities – с пожеланиями дружбы
*** Bien a vous – всего наилучшего